+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Декларация прав ребенка 1959

Декларация прав ребенка (1959).

Конвенция ООН о правах ребенка (1989).

Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей (1990).

В нашей стране, кроме этих документов, принят ряд законодательных актов.

Семейный Кодекс РФ (1996).

Закон «Об основных гарантиях прав ребенка в РФ».

Закон «Об образовании».

В перечисленных документах провозглашаются основные права детей: на имя, гражданство, любовь, понимание, материальное обеспечение, социальную защиту и возможность получать образование, развиваться физически, умственно, нравственно и духовно в условиях свободы. Особое место уделяется защите прав ребенка. Указывается, что ребенок должен своевременно получать помощь и быть защищен от всех форм небрежного отношения, жестокости и эксплуатации.

Законодательные акты признают за каждым ребенком – независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии политических или иных убеждений, национального, этнического и социального происхождения – юридическое право: на воспитание, развитие, защиту, активное участие в жизни общества. Права ребенка увязываются с правами и обязанностями родителей и других лиц, несущих ответственность за жизнь детей, их развитие и защиту.

Ст. 65 п. 1 Семейного кодекса гласит, что «родительские права не могут осуществляться в противоречии с интересами детей. Обеспечение интересов детей. Обеспечение интересов детей должно быть предметом основной заботы их родителей. При осуществлении родительских прав взрослые не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию. Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство, обращение, оскорбление или эксплуатацию детей.

Каждый ребенок, в соответствии с нормами внутреннего и международного права, обладает следующими правами и свободами в области семейных отношений:

— жить и воспитываться в семье;

— знать, кто является его родителями;

— на проживание совместно с ними (кроме случаев, когда это противоречит его интересам) и на заботу с их стороны;

— на воспитание родителями, а при их отсутствии или лишении родительских прав – на воспитание опекуном, попечителем или детским учреждением;

— на всестороннее развитие;

— на уважение человеческого достоинства;

— на общение с родителями, бабушкой, дедушкой, братьями, сестрами, иными родственниками; сохраняется это право и за ребенком, находящимся в экстремальной ситуации, то есть попавшим в следственный изолятор, больницу и т.д.;

— на выражение собственного мнения;

— на получение фамилии, имени, отчества;

— на получение средств, к существованию и на собственные доходы.

Советы родителям.

Ребенок ни в чем не виноват перед вами. Ни в том, что появился на свет. Ни в том, что создал вам дополнительные трудности. Ни в том, что не оправдал ваши ожидания. И вы не вправе требовать, чтобы он разрешил ваши проблемы.

Ребенок – не ваша собственность, а самостоятельный человек. И решать его судьбу, а тем более ломать по своему усмотрению ему жизнь вы не имеете права. Вы можете лишь помочь ему выбрать жизненный путь, изучив его способности и интересы и создав условия для их реализации.

Ваш ребенок далеко не всегда будет послушным и милым. Его упрямство и капризы также неизбежны, как сам факт присутствия в семье.

Во многих капризах и шалостях ребенка повинны вы сами. Потому что вовремя не поняли его. Пожалели свои силы и время. Стали воспринимать его через призму несбывшихся надежд и просто раздражения. Требовали от него того, что он просто не может вам дать – в силу особенностей возраста или характера. Короче – не желали принимать его таким, каков он есть.

Вы должны всегда верить в то лучшее, что есть в ребенке. В то лучшее, что в нем еще будет. Не сомневаться в том, что рано или поздно это лучшее непременно проявится. И сохранять оптимизм во всех педагогических невзгодах.

Ребенок учится тому, чему его учит жизнь

(Барбара Л.Вульф)

Если ребенок живет в атмосфере любви и признания, он учится находить любовь.

Если к ребенку относиться враждебно, он учится драться.

Если ребенка высмеивают, он учится быть застенчивым.

Если ребенка стыдят, он учится чувствовать себя виноватым.

Если ребенок вынужден проявлять терпимость, он учится терпению.

Если ребенка поощряют, он учится уверенности в себе.

Если ребенка хвалят, он учится благодарности.

Если к ребенку относятся честно, он учится справедливости.

Если ребенок растет в безопасности, он учится доверять.

Если к ребенку относятся с одобрением, он учится любить себя.

Четыре заповеди мудрого родителя.

Ребенка нужно не просто любить, этого мало. Его нужно уважать и видеть в нем личность . не забывайте также о том, что воспитание – процесс «долгоиграющий», мгновенных результатов ждать не приходится. Если малыш по каким-то причинам не оправдывает ваших ожиданий, не кипятитесь. Спокойно подумайте, что вы можете сделать, чтобы ситуация со временем изменилась.

не пытайтесь сделать из ребенка самого-самого.

Так не бывает, чтобы человек одинаково хорошо все знал и умел. Даже самые взрослые и мудрые на это неспособны. Никогда не говорите: «Вот Маша в 4 года уже читает, а ты?!» или «Я в твои годы на турнике 20 раз отжимался, а ты – тюфяк тюфяком». Зато ваш Вася клеит бумажные кораблики. Наверняка найдется хоть одно дело, с которым он справляется лучше других. Так похвалите его за то, что он знает и умеет, и никогда не ругайте за то, что умеют другие!

Не сравнивайте вслух ребенка с другими детьми.

Воспринимайте рассказ об успехах чужих детей воспринимайте как информацию. Если разговор о том, что «Миша из второго подъезда непревзойденно играет на скрипке», происходит в присутствии вашего ребенка, вам в ответ тоже нужно что-то сказать. Важно, чтобы ваш ребенок знал: вы любите его таким, какой он есть!

Навсегда исключите из своего словаря такие фразы: «Вот, я старалась, а ты …», «Я вот лежу, болею, а ты …», «Я тебя растила, а ты …». Это , граждане родители, на языке Уголовного кодекса называется шантаж. Самая нечестная из всех попыток устыдить. И самая неэффективная.

Если действительно возникает ситуация, ввергающая вас в краску (ребенок нахамил старику, устроил истерику в магазине), нужно твердо и решительно увести его с места происшествия. Чувство собственного достоинства присуще не только взрослым, поэтому очень важно, чтобы разговор состоялся без свидетелей. После этого спокойно объясните, почему так делать нельзя. Вот тут призвать малыша к стыду вполне уместно. Ведь на определенном этапе жизни эта эмоция играет важную и полезную роль тормоза, не позволяющего совершать неблаговидные поступки.

Главное — не забывать, что у всего должна быть мера.

Права ребенка в семье

Какие права в семье есть у ребенка?

Каждый родившийся ребенок имеет следующие права:

жить и воспитываться в семье, знать своих родителей;

на общение с родителями и другими родственниками, когда ребенок проживает отдельно от родителей или одного из них, а также в случаях, если родители проживают в разных государствах;

на воссоединение с семьей (в случае необходимости ребенок имеет право получить разрешение на въезд в страну и выезд из нее);

на получение содержания от своих родителей и других членов семьи; при этом средства, причитающиеся ребенку в качестве алиментов, пенсий, пособий, поступают в распоряжение родителей и расходуются ими на содержание, образование и воспитание ребенка;

на заботу, воспитание со стороны родителей и лиц, их заменяющих, а также государства (в том случае, если ребенок остается без попечения родителей);

на уважение достоинства и на защиту от злоупотреблений со стороны родителей.

Могу ли я выражать свое мнение при решении в семье какого-то вопроса?

Да можете, но при решении не любого вопроса, а только того, который затрагивает ваши жизненные интересы (например, в какой школе вам учиться).

Мои родители решили развестись и не могут договориться, с кем я останусь жить. Будут ли в суде спрашивать меня о том, с кем я хочу остаться? Могу ли я выразить свое желание после развода родителей проживать с отцом?

Да. Вы обладаете правом быть заслушанным в ходе любого судебного, а также и административного разбирательства. Поэтому вы можете присутствовать на суде и выразить свое желание после развода родителей проживать с папой. Если вам исполнилось 10 лет, то учет вашего мнения обязателен. Но если ваше желание проживать с отцом противоречит вашим жизненным интересам (например, у вашего отца плохие жилищные условия или ваше общение с ним повредит вашему развитию), то суд вправе и не учесть ваше мнение.

Декларация прав ребенка (1959).

ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ РЕБЕНКА

Провозглашена Резолюцией 1386 (ХIV)
Генеральной Ассамблеи
от 20 ноября 1959 года

Принимая во внимание, что народы Объединенных Наций вновь утвердили в Уставе свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и преисполнены решимости содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций во Всеобщей декларации прав человека провозгласила, что каждый человек должен обладать всеми указанными в ней правами и свободами, без какого бы то ни было различия по таким признакам, как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иное обстоятельство,

принимая во внимание, что ребенок, ввиду его физической и умственной незрелости, нуждается в специальной охране и заботе, включая надлежащую правовую защиту, как до, так и после рождения,

принимая во внимание, что необходимость в такой специальной охране была указана в Женевской декларации прав ребенка 1924 года и признана во Всеобщей декларации прав человека, а также в уставах специализированных учреждений и международных организаций, занимающихся вопросами благополучия детей,

принимая во внимание, что человечество обязано давать ребенку лучшее, что оно имеет,

провозглашает настоящую Декларацию прав ребенка с целью обеспечить детям счастливое детство и пользование, на их собственное благо и на благо общества, правами и свободами, которые здесь предусмотрены, и призывает родителей, мужчин и женщин как отдельных лиц, а также добровольные организации, местные власти и национальные правительства к тому, чтобы они признали и старались соблюдать эти права путем законодательных и других мер, постепенно принимаемых в соответствии со следующими принципами:

Ребенку должны принадлежать все указанные в настоящей Декларации права. Эти права должны признаваться за всеми детьми без всяких исключений и без различия или дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства, касающегося самого ребенка или его семьи.

Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. При издании с этой целью законов главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка.

Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство.

Ребенок должен пользоваться благами социального обеспечения. Ему должно принадлежать право на здоровые рост и развитие; с этой целью специальные уход и охрана должны быть обеспечены как ему, так и его матери, включая надлежащий дородовой и послеродовой уход. Ребенку должно принадлежать право на надлежащие питание, жилище, развлечения и медицинское обслуживание.

Ребенку, который является неполноценным в физическом, психическом или социальном отношении, должны обеспечиваться специальные режим, образование и забота, необходимые ввиду его особого состояния.

Ребенок для полного и гармоничного развития его личности нуждается в любви и понимании. Он должен, когда это возможно, расти на попечении и под ответственностью своих родителей и во всяком случае в атмосфере любви и моральной и материальной обеспеченности; малолетний ребенок не должен, кроме тех случаев, когда имеются исключительные обстоятельства, быть разлучаем со своей матерью. На обществе и на органах публичной власти должна лежать обязанность осуществлять особую заботу о детях, не имеющих семьи, и о детях, не имеющих достаточных средств к существованию. Желательно, чтобы многодетным семьям предоставлялись государственные или иные пособия на содержание детей.

Ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях. Ему должно даваться образование, которое способствовало бы его общему культурному развитию и благодаря которому он мог бы, на основе равенства возможностей, развить свои способности и личное суждение, а также сознание моральной и социальной ответственности и стать полезным членом общества.

Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, на ком лежит ответственность за его образование и обучение; эта ответственность лежит прежде всего на его родителях.

Ребенку должна быть обеспечена полная возможность игр и развлечений, которые были бы направлены на цели, преследуемые образованием; общество и органы публичной власти должны прилагать усилия к тому, чтобы способствовать осуществлению указанного права.

Ребенок должен при всех обстоятельствах быть среди тех, кто первым получает защиту и помощь.

Ребенок должен быть защищен от всех форм небрежного отношения, жестокости и эксплуатации. Он не должен быть объектом торговли в какой бы то ни было форме.

Ребенок не должен приниматься на работу до достижения надлежащего возрастного минимума; ему ни в коем случае не должны поручаться или разрешаться работа или занятие, которые были бы вредны для его здоровья или образования или препятствовали его физическому, умственному или нравственному развитию.

Ребенок должен ограждаться от практики, которая может поощрять расовую, религиозную или какую-либо иную форму дискриминации. Он должен воспитываться в духе взаимопонимания, терпимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства, а также в полном сознании, что его энергия и способности должны посвящаться служению на пользу других людей.

Декларация прав ребенка 1959 года

Декларация прав ребенка провозглашена резолюцией 1386 Генеральной Ассамблеи ООН от 20 ноября 1959 г. Она состоит из Преамбулы и 10 принципов.

В преамбуле отмечается, что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами без национальный, расовых, религиозных, политических и иных убеждений, социального и имущественного положения.

Декларация содержит 10 принципов, согласно которым следует поступать.

Принцип 1. За ребенком должны признаваться все права без каких-либо различий или дискриминации.

Принцип 2. Ребенку должна быть обеспечена защита и предоставлены условия для физического, умственного, нравственного, духовного и социального развития здоровым и нормальным путем в условиях свободы и достоинства.

Принцип 3. Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство.

Принцип 4. Ребенок должен пользоваться благами социального обеспечения: право на надлежащее питание, жилище, развлечения и медицинское обслуживание. Матери должен быть обеспечен надлежащий дородовый и послеродовый уход.

Принцип 5. Ребенку, который является неполноценным в физическом, психическом или социальном отношении, должны обеспечиваться специальные режим, образование и забота, необходимые в силу его особого состояния.

Принцип 6. Для гармоничного развития ребенок должен расти на попечении родителей и лишь в исключительных случаях может быть разлучен с матерью. Общество обязано заботиться о малоимущих. Желательно, чтобы многодетным семьям предоставлялись государственные или иные пособия на содержание детей.

Принцип 7. Ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях. На первом месте должно быть обеспечение интересов ребенка.

Ребенку должна быть обеспечена полная возможность игр и развлечений, которые были бы направлены на цели, преследуемые образованием.

Принцип 8. Ребенок должен при всех обстоятельствах быть среди тех, кто первым получает защиту и помощь.

Принцип 9. Ребенок не должен приниматься на работу до достижения надлежащего возрастного минимума; ему не должны поручаться или разрешаться работа или занятие, которые были бы вредны для его здоровья или образования или препятствовали его физическому, умственному или нравственному развитию.

Принцип 10. Ребенок должен воспитываться в духе взаимопонимания, терпимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства.

Декларация прав ребенка. Резолюция 1386 (XIV) Генеральной Ассамблеи ООН от 20 ноября 1959 года. Declaration of the Rights of the Child Proclaimed by General Assembly resolution 1386(XIV) of 20 November 1959

Декларация прав ребенка

Резолюция 1386 (XIV) Генеральной Ассамблеи ООН от 20 ноября 1959 года

Принимая во внимание, что народы Объединенных Наций вновь утвердили в Уставе свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и преисполнены решимости содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций во Всеобщей декларации прав человека провозгласила, что каждый человек должен обладать всеми указанными в ней правами и свободами, без какого бы то ни было различия по таким признакам, как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические и иные убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иное обстоятельство,

принимая во внимание, что ребенок, ввиду его физической и умственной незрелости, нуждается в специальной охране и заботе, включая надлежащую правовую защиту, как до, так и после рождения,

принимая во внимание, что необходимость в такой специальной охране была указана в Женевской декларации прав ребенка 1924 года и признана во Всеобщей декларации прав человека, а также в уставах специализированных учреждений и международных организаций занимающихся вопросами благополучия детей,

принимая во внимание, что человечество обязано давать ребенку лучшее, что оно имеет

провозглашает настоящую Декларацию прав ребенка с целью обеспечить детям счастливое детство и пользование, на их собственное благо и на благо общества, правами и свободами, которые здесь предусмотрены, и призывает родителей, мужчин и женщин как отдельных лиц, а также добровольные организации, местные власти и национальные правительства к тому чтобы они признали и старались соблюдать эти права путем законодательных и других мер, постепенно принимаемых в соответствии со следующими принципами:

Ребенку должны принадлежать все указанные в настоящей Декларации права. Эти права должны признаваться за всеми детьми без всяких исключений и без различия или дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства, касающегося самого ребенка или его семьи.

Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. При издании с этой целью законов главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка.

Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство.

Ребенок должен пользоваться благами социального обеспечения. Ему должно принадлежать право на здоровый рост и развитие; с этой целью специальные уход и охрана должны быть обеспечены как ему, так и его матери, включая дородовый и послеродовый уход. Ребенку должно принадлежать право на надлежащее питание, жилище, развлечения и медицинское обслуживание.

Ребенку, который является неполноценным в физическом, психическом или социальном отношении, должны обеспечиваться специальные режим, образование и заботы, необходимые ввиду его особого состояния.

Это интересно:  Найти скан паспорта по фамилии

Ребенок для полного и гармоничного развития его личности нуждается в любви и понимании. Он должен, когда это возможно, расти на попечении и под ответственностью своих родителей и во всяком случае в атмосфере любви и моральной и материальной обеспеченности; малолетний ребенок не должен, кроме тех случаев, когда имеются исключительные обстоятельства, быть разлучаем со своей матерью. На обществе и на органах публичной власти должна лежать обязанность осуществлять особую заботу о детях, не имеющих семьи, и о детях, не имеющих достаточных средств к существованию. Желательно, чтобы многодетным семьям предоставлялись государственные или иные пособия на содержание детей.

Ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях. Ему должно даваться образование, которое способствовало бы его общему культурному развитию и благодаря которому он мог бы, на основе равенства возможностей, развить свои способности и личное суждение, а также сознание моральной и социальной ответственности и стать полезным членом общества.

Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, на ком лежит ответственность за его образование и обучение; эта ответственность лежит прежде всего на его родителях.

Ребенку должна быть обеспечена полная возможность игр и развлечений, которые были бы направлены на цели, преследуемые образованием; общество и органы публичной власти должны прилагать усилия к тому, чтобы способствовать осуществлению указанного права.

Ребенок должен при всех обстоятельствах быть среди тех, кто первым получает защиту и помощь.

Ребенок должен быть защищен от всех форм небрежного отношения, жестокости и эксплуатации. Он не должен быть объектом торговли в какой бы то ни было форме.

Ребенок не должен приниматься на работу до достижения надлежащего возрастного минимума; ему ни в коем случае не должны поручаться или разрешаться работа или занятие, которые были бы вредны для его здоровья или образования или препятствовали его физическому, умственному или нравственному развитию.

Ребенок должен ограждаться от практики, которая может поощрять расовую, религиозную или какую-либо иную форму дискриминации. Он должен воспитываться в духе взаимопонимания, терпимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства, а также в полном сознании, что его энергия и способности должны посвящаться служению на пользу других людей.

В 1959 году ООН приняла Декларацию прав ребенка, в которую вошли статьи, призывающие родителей, государственные органы, местные власти и правительства, неправительственные организации признать изложенные в них права и свободы детей и стремиться к их соблюдению. Но декларация носила лишь рекомендательный характер и не имела обязательной силы. Требовались другие законы, которые могли обязывать и наказывать. И 20 ноября 1989 года ООН приняла Конвенцию о правах ребенка, которую подписала 61 страна. 13 июля 1990 года Конвенция была ратифицирована в СССР.

Declaration of the Rights of the Child

Proclaimed by General Assembly resolution 1386(XIV) of 20 November 1959

http :// www . unicef . org / vietnam / resources _5144. html

Preamble

Whereas the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Whereas the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights, proclaimed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status,

Whereas the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as

well as after birth,

Whereas the need for such special safeguards has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924, and recognized in the Universal

Declaration of Human Rights and in the statutes of specialized agencies and international organizations concerned with the welfare of children,

Whereas mankind owes to the child the best it has to give,

The General Assembly

Proclaims this Declaration of the Rights of the Child to the end that he may have a happy childhood and enjoy for his own good and for the good of society the rights and freedoms herein set forth, and calls upon parents, upon men and women as individuals, and upon voluntary organizations, local authorities and national Governments to recognize these rights and strive for their observance by legislative and other measures progressively taken in accordance with the following principles:

Principle 1

The child shall enjoy all the rights set forth in this Declaration. Every child, without any exception whatsoever, shall be entitled to these rights, without distinction or discrimination on account of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, whether of himself or of his family.

Principle 2

The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. In the enactment of laws for this purpose, the best interests of the child shall be the paramount consideration.

Principle 3

The child shall be entitled from his birth to a name and a nationality.

Principle 4

The child shall enjoy the benefits of social security. He shall be entitled to grow and develop in health; to this end, special care and protection shall be provided both to him and to his mother, including adequate pre-natal and post-natal care. The child shall have the right to adequate nutrition, housing, recreation and medical services.

Principle 5

The child who is physically, mentally or socially handicapped shall be given the special treatment, education and care required by his particular condition.

Principle 6

The child, for the full and harmonious development of his personality, needs love and understanding. He shall, wherever possible, grow up in the care and under the responsibility of his parents, and, in any case, in an atmosphere of affection and of moral and material security; a child of tender years shall not, save in exceptional circumstances, be separated from his mother. Society and the public authorities shall have the duty to extend particular care to children without a family and to those without adequate means of support. Payment of State and other assistance towards the maintenance of children of large families is desirable.

Principle 7

The child is entitled to receive education, which shall be free and compulsory, at least in the elementary stages. He shall be given an education which will promote his general culture and enable him, on a basis of equal opportunity, to develop his abilities, his individual judgement, and his sense of moral and social responsibility, and to become a useful member of society.

The best interests of the child shall be the guiding principle of those responsible for his education and guidance; that responsibility lies in the first place with his parents.

The child shall have full opportunity for play and recreation, which should be directed to the same purposes as education; society and the public authorities shall endeavour to promote the enjoyment of this right.

Principle 8

The child shall in all circumstances be among the first to receive protection and relief.

Principle 9

The child shall be protected against all forms of neglect, cruelty and exploitation. He shall not be the subject of traffic, in any form.

The child shall not be admitted to employment before an appropriate minimum age; he shall in no case be caused or permitted to engage in any occupation or employment which would prejudice his health or education, or interfere with his physical, mental or moral development.

Principle 10

The child shall be protected from practices which may foster racial, religious and any other form of discrimination. He shall be brought up in a spirit of understanding, tolerance, friendship among peoples, peace and universal brotherhood, and in full consciousness that his energy and talents should be devoted to the service of his fellow men.

ВНИМАНИЕ! АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!

Вы прочитали Декларацию прав ребенка. Это документ не содержит ни педагогических, ни логических, ни юридических ошибок. В отличие от Декларации, Конвенция о правах ребенка содержит множество ошибок, некоторые из них указаны в статьях, которые приводятся ниже. Однако Конвенция содержит ФАТАЛЬНУЮ ОШИБКУ, которая скоро приведет к смерти» этого договора, так как он изначально был ничтожным, то есть недействительным!

Краснянский А.В., кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Krasnyansky A.V. A FATAL ERROR IN THE CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD.

Фатальная ошибка в Конвенции о правах ребенка

Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 3. Издательство «Компания Спутник+»

В российском законодательстве, как, вероятно, и во многих других странах, основанием для отделения ребенка от родителей является нарушение родителями прав ребенка. Семейный кодекс Российской Федерации предусматривает порядок и основания семейно-правовой ответственности родителей за нарушение прав ребенка. В качестве меры семейно-правовой ответственности родителей закон выделяет ограничение либо лишение родительских прав. Ограничение либо лишение родительских прав применяется строго индивидуально и осуществляется только по решению суда. Суд лишает родительских прав на каждого ребенка в отдельности, даже если имеет дело с многодетной семьей. В статье 69 Семейного кодекса Российской Федерации дан исчерпывающий перечень оснований для лишения родительских прав – родители (либо один из них) могут быть лишены родительских прав, если они: уклоняются от выполнения обязанностей родителей, в том числе при злостном уклонении от уплаты алиментов; отказываются без уважительных причин взять своего ребенка из родильного дома (отделения) либо из иного лечебного учреждения, воспитательного учреждения, учреждения социальной защиты населения или из аналогичных организаций; злоупотребляют своими родительскими правами; жестоко обращаются с детьми, в том числе осуществляют физическое или психическое насилие над ними, покушаются на их половую неприкосновенность; являются больными хроническим алкоголизмом или наркоманией; совершили умышленное преступление против жизни или здоровья своих детей либо против жизни или здоровья супруга. Чаще всего в качестве оснований лишения родительских прав является их совокупность. Ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства только при невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей (статья 71 СК РФ). Таким образом, согласно российскому законодательству, ребенок отбирается у тех родителей, которые в силу своей нравственной деградации не любят, не заботятся о ребенке или даже представляют угрозу для его жизни или здоровья.

В Конвенции о правах ребенка (1989) понятие «нарушение прав ребенка» заменили понятием «жизненные интересы ребенка». Рассмотрим часть первую статьи 9 Конвенции.

Article 9. Part 1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence. [1].
Официальный перевод части первой статьи 9 Конвенции [2] является неэквивалентным. Эквивалентный перевод, сделанный автором данной статьи: «Государства-участники должны обеспечивать, чтобы ребенок не был отделен от его родителей против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы, находящиеся под судебным контролем, решают в соответствии с действующим законодательством и процедурами, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка. Такое решение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка».
В России под судебным контролем находятся органы государственной власти, органы местного самоуправления, общественные объединения и должностные лица. Судебный контроль означает, что решения этих органов, объединений и лиц, а также их действие или бездействие могут быть обжалованы в суд (Конституция Российской Федерации, статья 46, часть 2).

Анализ статьи 9 и других статей Конвенции показывает, что:

1. Компетентные органы (социальные службы, занимающиеся детьми) отнимают ребенка у родителей исходя из того, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка.

2. В Конвенции отсутствует определение понятия «жизненные интересы ребенка», то есть компетентные органы отбирают ребенка, исходя из произвольных соображений.

3. Чтобы отобрать ребенка у родителей не требуется решение суда; родители – после того, как отобрали ребенка – могут обжаловать это решение в суд.

4. Ребенка могут отобрать (и на практике отбирают – смотрите в Интернете) у родителей, которые любят ребенка, но не обеспечивают, по мнению социальных служб, его жизненных интересов.

Нет сильнее чувства, чем любовь родителей к детям. Следовательно, отбирать ребенка у любящих его родителей – это бесчеловечно и жестоко. Статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах ([3], с. 235) указывает: «Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающему его достоинство обращению или наказанию». Конвенция дает право социальным службам отбирать ребенка у любящих его родителей, то есть дает право жестоко и бесчеловечно наказывать родителей. Следовательно, Конвенция о правах ребенка (1989) противоречит принципу уважения прав человека. В статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров (1969) ([4], с. 205) и в статье 53 Венской конвенции о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями (1986) ([4], с. 235) указано, что договор является ничтожным, если в момент заключения он противоречит императивной норме общего международного права. Один из основных принципов современного общего международного права – принцип уважения прав человека. Конвенция о правах ребенка в момент заключения противоречила принципу уважения прав человека. Следовательно, Конвенция о правах ребенка является ничтожным, то есть недействительным, договором. Его можно (и нужно) не исполнять!

Источники информации

ПРИЛОЖЕНИЕ

Венская конвенция о праве международных договоров

23 мая 1969 года

Статья 48

Ошибка

1. Государство вправе ссылаться на ошибку в договоре как на основание недействительности его согласия на обязательность для него этого договора, если ошибка касается факта или ситуации, которые, по предложению этого государства, существовали при заключении договора и представляли собой существенную основу для его согласия на обязательность для него данного договора.

2. Пункт 1 не применяется, если названное государство своим поведением способствовало возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что это государство должно было обратить внимание на возможную ошибку.

3. Ошибка, относящаяся только к формулировке текста договора, не влияет на его действительность; в этом случае применяется статья 79.

Статья 53

Договоры, противоречащие императивной норме общего международного права (jus cogens)

Договор является ничтожным, если в момент заключения он противоречит императивной норме общего международного права. Поскольку это касается настоящей Конвенции, императивная норма общего международного права является нормой, которая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер.

Справочные материалы. Императивный характер носят все основные принципы международного права, являющиеся главным критерием правомерности всех международно-правовых норм. В международном праве выделяют десять основных принципов:

* Принцип неприменения силы и угрозы силой;
* Принцип разрешения международных споров мирными средствами;
* Принцип невмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств;
* Принцип обязанности государств сотрудничать друг с другом;
* Принцип равноправия и самоопределения народов;
* Принцип суверенного равенства государств;
* Принцип добросовестного выполнения обязательств по международному праву;
* Принцип нерушимости государственных границ;
* Принцип территориальной целостности государств;
* Принцип уважения прав человека и основных свобод.

Источник информации: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jus_cogens

Анатолий Владимирович Краснянский, кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Системный анализ юридических документов. Часть 1

1. Введение

В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные операции: лингвистический анализ, логический анализ и юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно провести четкие границы, но это и не нужно. Главная цель – наиболее полно исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно. Например, при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
В данной работе проведен системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка.

2. Анализ первого пункта статьи 2 Конвенции

2.1. Первый пункт статьи 2 Конвенции на английском и русском языках:

1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. [1].

1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. [2].

2.1. Словосочетание shall respect and ensure перевели (неправильно) как «уважают и обеспечивают». Правильно: «должны уважать и обеспечивать».

2.2. Словосочетание «legal guardian’s» перевели как «законный опекун». Однако в российской юридической литературе используется термин «опекун», а словосочетание «законный опекун» не применяется. Почему? Дело в том, что термин опекун произошел от юридического термина «опека». Определение понятия «опека» дано в статье 2 Федерального закона «Об опеке и попечительстве» [3]: «Опека – форма устройства малолетних граждан (не достигших возраста четырнадцати лет несовершеннолетних граждан) и признанных судом недееспособными граждан, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (опекуны) являются законными представителями подопечных и совершают от их имени и в их интересах все юридически значимые действия». Из этого определения следует, что опекун – законный представитель подопечного ребенка. Поэтому словосочетание «законный опекун» является плеоназмом, так как значение слово «законный» входит в состав слова «опекун». Плеоназмом является, например, словосочетание «сладкий сахар».

Это интересно:  Как зарегистрировать дачу по дачной амнистии

2.3. Словосочетание «birth or other status» переводится в Конвенции как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» Во Всеобщей декларации прав человека [4,5] (статья 2) словосочетание «birth or other status» переводится как «сословного или иного положения». Докажем, что перевод словосочетания «birth or other status» как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» в Конвенции является неэквивалентным. Для этого из текста первого пункта статьи 2 Конвенции сначала выделим суждение, в которое входит словосочетание «рождения ребенка»:
«Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». [2]. Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это суждение – бессмысленное. Таким образом, первый пункт 2 статьи Конвенции о правах ребенка содержит бессмысленное суждение.
Теперь проверим правильность перевода словосочетания «or other status». Из словаря В.К Мюллера [5] следует, что во Всеобщей декларации прав человека сделан эквивалентный перевод: «или иного положения» (подразумевается положение человека в обществе, или его общественное положение). В Конвенции на русском языке перевод «or other status» неэквивалентный: «или каких-либо иных обстоятельств».

3. Анализ второго пункта статьи 2 Конвенции

3.1. Второй пункт статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются в данной работе):

2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.

2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».

3.2. Словосочетание «shall take» перевели как «принимают». Эквивалентный перевод: «должны принимать».

3.3. Ранее было доказано, что словосочетание «законных опекунов» является плеоназмом, так как содержит лишнее слово «законных».

3.4. В словосочетании «выражаемых взглядов или убеждений» нарушена последовательность слов «выражаемых» и «взглядов». Эти слова нужно поменять местами. Правильно: «взглядов или убеждений, выражаемых ребенком». Данное словосочетание содержит еще одну ошибку – лишнее слово. Это слово – «выражаемых». Действительно, если человек не выражает каким-либо способом свои взгляды и убеждения, то об этом, кроме него, никто ничего не знает. В результате получим словосочетание: «взглядов и убеждений ребенка». Дополним эти рассуждения примером. Рассмотрим предложение: «Выражаемые взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых». Оно содержит лишнее слово «выражаемые». Уберем его и получим «Взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых».

3.5. Словосочетание «выражаемых взглядов или убеждений ребенка» является неэквивалентным переводом словосочетания: «expressed opinions, or beliefs of the child’s parents». Эквивалентный перевод: «мнений или убеждений родителей ребенка».

Таким образом, текст статьи 2 Конвенции на русском языке не является эквивалентным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке. В определении «аутентичный текст» указывается два существенных признака: 1) перевод должен быть эквивалентным; 2) этот перевод должен быть утвержден в установленном порядке. Следовательно, текст статьи 2 на русском языке не является аутентичным тексту на английском языке, так как отсутствует существенный признак – эквивалентность перевода. Из этого, в свою очередь, следует, что статья 2 Конвенции на русском языке не имеет юридической силы. Однако статья 2 является неотъемлемой частью Конвенции и поэтому не только статья 2, но и все остальные статьи Конвенции о правах ребенка на русском языке не имеют – с момента обнаружения неэквивалентности перевода, юридической силы. Необходим новый перевод статей Конвенции и утверждение этого перевода в установленном порядке.

4. Выводы

1. Перевод статьи 2 Конвенции о правах ребенка с английского на русский является неэквивалентным.

2. Текст статьи 2 Конвенции не является аутентичным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке (следствие из пункта 1).

3. Статья 2 (совокупность суждений) содержит одно бессмысленное суждение (следствие неправильного перевода).

4. В настоящее время статья 2 Конвенции (на русском языке) не имеет юридическую силу; это следует из пунктов 1, 2 и 3.

5. В настоящее время Конвенция о правах ребенка (на русском языке) не имеет юридическую силу; это следует из пункта 3.

5. Источники информации

[1] Convention on the Rights of the Child.

[2] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).

[3] Федеральный закон от 24 апреля 2008 года № 48-ФЗ «Об опеке и попечительстве» Российская газета. Федеральный выпуск № 4651 от 30 апреля 2008 г. http://www.rg.ru/2008/04/30/opeka-dok.html

[4] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).

[5 ] The Universal Declaration of Human Rights. http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml

Анатолий Владимирович Краснянский, кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Системный анализ юридических документов. Часть 2

Предисловие

Статья «Системный анализ юридических документов. Часть 2 «, опубликована в журналах «Современные гуманитарные исследования. 2010. № 2 и «Юридические науки». 2010. № 2. Издательство «Компания Спутник+». На сайте публикуется статья в исправленном виде (исправления касаются только пункта 6.7).


1. Введение

В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные операции: лингвистический анализ, логический анализ и юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно провести четкие границы, но это и не нужно. Главная цель – наиболее полно исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно. Например, при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
Предыдущие статьи содержат системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка [1] и предварительные результаты логического анализа Конвенции [2]. В этой статье представлен системный анализ нескольких статей Конвенции о правах ребенка.
В полном объеме системный анализ Конвенции будет опубликован в журналах «Вопросы гуманитарных наук», «Современные гуманитарные исследования» и «Юридические науки» (Издательство «Компания Спутник+») и на сайте http://www.avkrasn.ru

2. Результаты лингвистического анализа Конвенции

В этом разделе, а также и в некоторых других разделах дается английский текст отдельных статей Конвенции [3], официальный текст на русском языке [4] и эквивалентный перевод с английского языка на русский, выполненный автором статьи.

Article 2, part 1
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.

Официальный перевод: 1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.

Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.

Докажем, что первый пункт 2 статьи Конвенции (официальный текст, неэквивалентный перевод [4]) содержит бессмысленное суждение. Для этого из первой части статьи 2 Конвенции (совокупности суждений) выделим суждение, в которое входит словосочетание «независимо от рождения ребенка»: «Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это суждение – бессмысленное.

Article 2, part 2
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.

Официальный перевод: 2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».

Эквивалентный перевод: 2. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе положения в обществе, деятельности, взглядов или убеждений родителей ребенка, опекунов или иных членов семьи».

Article 9, part 1
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence.

Официальный перевод: 1. Государства-участники обеспечивают, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым законом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.

Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны гарантировать, что ребенок будет отделен от своих родителей вопреки их воле только в случаях, когда компетентные органы, находящиеся под судебным контролем, решают в соответствии с действующим законодательством и процедурами, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка. Такое решение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.

Article 40, part 1
1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child’s sense of dignity and worth, which reinforces the child’s respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child’s age and the desirability of promoting the child’s reintegration and the child’s assuming a constructive role in society.

Официальный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других и при котором учитывается возраст ребенка и желательность содействия его реинтеграции и выполнению им полезной роли в обществе.

Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который подозревается, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других, и которое учитывает возраст ребенка, помогает ему вернуться к нормальной жизни и выполнять полезную роль в обществе.

3. Основные результаты логического анализа Конвенции

1. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 2 и частью 3 статьи 23 Конвенции.
2. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 4 статьи 40 Конвенции.
3. Статьи 13, 14, 15 и 16 в совокупности со статьей 1 Конвенции содержат множество бессмысленных суждений и по этой причине представляют собой логические парадоксы.
4. Часть 1 статьи 15 и часть 1 статьи 16 Конвенции находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Всеобщей декларации прав человека.

В качестве примера докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции о правах ребенка находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Декларации.

Часть 1 статьи 16 Конвенции. 1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.

Анализ части 1 статьи 16 Конвенции. В личную жизнь ребенка (подростка, юноши или девушки) входит посещение кино и дискотеки, встречи с друзьями и множество других развлечений. Большинство родителей используют способ воспитания, заключающийся в использовании различного рода наказаний и поощрений. Один из приемов наказания – запреты. Родители в качестве наказания запрещают ребенку пойти в кино, или на дискотеку, или на встречу с друзьями, то есть незаконно (без санкции государственных органов) вмешиваются в его личную жизнь. Следовательно, часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать запреты.

Статья 12 Декларации [5]. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Аналогичные статьи есть в Международном пакте о гражданских и политических правах (1966) и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (1966) [6].

Анализ статьи 12 Декларации. В объем понятия «семейная жизнь» входит объем понятия «семейное воспитание», в объем понятия «семейное воспитания» входят различные стили (методы) воспитания, в том числе воспитание с использованием наказаний (в том числе запретов) и поощрений. Здесь не идет речь о жестоких наказаниях, которые подрывают физическое и (или) психическое здоровье детей и поэтому вообще не относятся к методам воспитания. Следовательно, из статьи 12 Декларации (совокупности суждений) следует суждение: «Ни отец, ни мать не могут подвергаться произвольному вмешательству в их семейное воспитание; в частности, отец и мать имеют право использовать запреты как один из видов воспитания». Деонтическое противоречие: часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает родителям использовать запреты; статья 12 Декларации это разрешает.

4. Педагогический анализ Конвенции

В качестве примера педагогического анализа докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции основана ложном суждении (педагогической утопии).

Большинство родителей (опыт многих поколений) при воспитании детей используют различные виды наказаний, в том числе запреты. Поэтому суждение: «Всех детей можно воспитать, не используя наказания» является ложным суждением (педагогической утопией). Ранее было доказано, что часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать один из видов наказания – запреты. Следовательно, часть 1 статьи 16 основана на педагогической утопии.

5. Юридический анализ Конвенции

5.1. Объект анализа: статья 40, часть 2 (статья приведена не полностью).

Article 40, part 2
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:

2. В этих целях и принимая во внимание соответствующие положения международных документов, государства-участники, в частности, обеспечивают, чтобы:

(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed;

Официальный перевод: a) Ни один ребенок не считался нарушившим уголовное законодательство, не обвинялся и не признавался виновным в его нарушении по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;

а) Эквивалентный перевод: Ни один ребенок не должен быть подозреваемым, обвиняемым и признанным виновным в преступлениях по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;

(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:

Официальный перевод: b) Каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имел по меньшей мере следующие гарантии:

Эквивалентный перевод: b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии:

(iii) To have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into account his or her age or situation, his or her parents or legal guardians;

Официальный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, и, если это не считается противоречащим наилучшим интересам ребенка, в частности, с учетом его возраста или положения его родителей или законных опекунов;

Эквивалентный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, а также родителей ребенка или опекунов, если, конечно, присутствие родителей или опекунов не противоречит, с учетом возраста и конкретной ситуации, жизненным интересам ребенка.

(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law;

Официальный перевод: v) Если считается, что ребенок нарушил уголовное законодательство, повторное рассмотрение вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону соответствующего решения и любых принятых в этой связи мер;

Эквивалентный перевод: v) Если установили, что ребенок совершил уголовное преступление, то необходимо получить решение суда и предпринять впоследствии любые меры для рассмотрения этого дела вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону.

3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular:

Официальный перевод: 3. Государства-участники стремятся содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются, или признаются виновными в его нарушении, и в частности:

Это интересно:  Валовая продукция в балансе строка

Эквивалентный перевод: 3) Государства-участники должны стремиться содействовать созданию законов, процедур, органов и учреждений, специально предназначенных для детей, которые подозреваются, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, и в частности:

(a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law;

Официальный перевод: a) Установлению минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;

Эквивалентный перевод: а) Установлению максимального возраста детей, с которого наступает уголовная ответственность.

(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected.

Официальный перевод: b) В случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.

Эквивалентный перевод: b) Всякий раз желательно принимать меры к таким детям без обращения к судебному разбирательству при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.

5.2. Анализ подпункта (iii) пункта «b» части 2 статьи 40.

Анализ суждения: «Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом».

Это суждение содержит два «достижения» западной юриспруденции. «Достижение № 1» заключается в том, что введено новое понятие: «компетентный, независимый и беспристрастный орган», то есть орган, о котором известно только то, что он «компетентный, независимый и беспристрастный». Этот орган особый – он может заменять судебный орган. В отличие от судебных органов, которые иногда ошибаются в своих решениях, этот орган всегда, согласно части 2 статьи 40, и компетентный, и независимый, и беспристрастный. Следовательно, нельзя сомневаться в правильности его решений. Этот особый орган фигурирует также в подпункте (v) пункта «b» части 2 статьи 40.

В фантастическом произведении Оруэлла «1984» государственный аппарат Океании состоял из Министерства правды, ведавшего информацией, образованием, досугом и искусствами; Министерства мира, ведавшее войной; Министерства изобилия, отвечавшее за экономику и из Министерства любви, ведавшее охраной порядка. Видимо, «компетентный, независимый и беспристрастный» орган не что иное, как один из департаментов Министерства любви. Так что Оруэлл ошибся всего на 5 лет: его роман описывает 1984 год, а Конвенция о правах ребенка состоялась в 1989 году. «Достижение № 2» западной юридической мысли заключается в том, что основной целью предварительного следствия является быстрое раскрытие преступления. А как иначе можно «безотлагательно» принять решение? Россия, безусловно, отстала от Запада в области юридических инноваций. До сих пор в России основной целью следствия является полное раскрытие преступления, то есть тщательное исследование всех обстоятельств расследуемого преступления, в том числе возможности совершения подозреваемым или обвиняемым других преступлений и причастности к преступлению иных лиц.

Дополнение. «Достижение № 2», заключающееся в требовании как можно быстрее проводить расследование, противоречит тысячелетнему опыту человечества, в частности опыту русского народа. Это следует из русских пословиц [7], в которых осуждается спешка: Скоро делают, так слепо выходит. Скоро блох ловят. Спешлив, суетлив: обувшись парится. Седлай порты, надевай коня! Скоро хорошо не родится. Дай отсрочку – будет дело в точку. Скорого дела не хвалят. Наскоре слепых рожают. Поспешишь, да людей насмешишь. Что хорошо, то не скоро. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. У меня дядя все спешил, да и помер. Был такой, что торопился, да скоро умер. Побеги, да не зашиби ноги! Скоро пойдешь – ногу зашибешь. Не угадывай в три дня, угадывай в три года! Не торопись отвечать, торопись слушать! Скоро поедешь, не скоро доедешь. Не переведя дух, дальше ворот не добежишь. Прытко бегают, так часто падают. Наскоро делать – переделывать. Не торопко кади, святых не опали! Тише едешь – дале будешь [6].

5.3. Анализ подпункта (iv) пункта «b» части 2 статьи 40.

Анализ суждения: «Свобода от принуждения к даче свидетельских показаний». Это суждение можно сформулировать более четко: «Никто не имеет право заставлять давать свидетельские показания». Это достижение западной юридической мысли обозначим как «достижение № 3». Чтобы объяснить суть этого достижения, надо вспомнить статью 42, согласно которой государства-участники обязуются, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. Таким образом, детям будут объяснять, что можно не давать свидетельские показания. Вместо того чтобы учить детей бороться со злом, западные деятели советуют им жить согласно поговорке «Моя хата с краю». Очевидно, что «достижение № 3» сильно затруднит работу следственных органов. К счастью, эта новация не успела еще внедриться в российское законодательство. В Уголовном кодексе Российской Федерации [8] есть статьи 307 и 308. В части 1 статьи 307 предусмотрено наказание свидетеля за ложные (заведомо) показания, в части 2 статьи 308 предусмотрено наказание за отказ свидетеля от дачи показаний, причем уголовной ответственности по этим статьям подлежат дети старше 16 лет.

5.4. Анализ подпункта (vii) пункта «b» части 2 статьи 40.

b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии: vii) полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства.

Это тоже «достижение» западной юридической мысли, обозначим его как «достижение № 4». В чем его суть? Дело в том, что требование: «полное уважение личной жизни ребенка» запрещает следователю контролировать переписку, знакомиться с записью телефонных разговоров и делать обыск – это ведь тоже вмешательство в личную жизнь. К счастью, в России еще не успели ввести «достижение № 4» в национальное законодательство. Разрешается вмешательство в личную жизнь подозреваемого или обвиняемого, если оно законное и непроизвольное.
«Достижения» под номерами 2 – 4, введенные национальное законодательство, парализует работу следственных органов. Однако задачей правового государства является соблюдение прав и свобод всех его граждан, а не только тех, кто совершил преступление, и не только тех, кому еще не исполнилось 18 лет. Нельзя добиваться бесконечного расширения прав обвиняемого и подсудимого, ущемляя при этом интересы потерпевшего и всего общества в целом. Паралич следственных органов, расследующих ювенальные преступления, приведет к параличу ювенальных судов. А зачем нужны суды, если есть «компетентный, независимый и беспристрастный орган» – департамент Министерства любви?

6. Ошибки в Конвенции о правах ребенка

6. 1. Официальный перевод с английского на русский язык не является эквивалентным. Следовательно, Конвенция на русском языке не является аутентичной Конвенции на английском языке. Если в депозитарии ООН хранится текст, неэквивалентный английскому, то это необходимо и достаточно, чтобы отказаться от исполнения Конвенции.

6. 2. В Конвенции отсутствуют определения основных понятий, использующихся в этом Договоре. В частности, нет определений следующих понятий: «воспитание», «надлежащее воспитание», «жизненные интересы ребенка», то есть в Конвенции нарушен принцип понятийной определенности, который должен выполняться в любом законодательном акте.

6. 3. Конвенция содержит внутренние противоречия: деонтически несовместимые нормы права, то есть в Конвенции нарушен принцип модальной сбалансированности, который должен выполняться в любом законодательном акте.

6. 4. Конвенция содержит нормы права, деонтически несовместимые с нормами права в международных договорах, заключенных до принятия Конвенции (1989), в частности, Конвенция противоречит Всеобщей декларации прав человека (1948), Международному пакту о гражданских и политических правах (1966) и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (1966).

6. 5. Некоторые статьи (с учетом статьи 1) Конвенции содержат множество бессмысленных суждений, то есть являются, по сути, логическими парадоксами.

6. 6. Некоторые статьи Конвенции основаны на ложных суждениях.

6. 7 . Фатальная логическая ошибка в Конвенции, делающая ничтожным этот международный Договор, – это подмена юридического понятия «нарушение прав ребенка» на неизвестное до Конвенции понятие «наилучшие интересы ребенка». Определение этого понятия в Конвенции не дано. Следовательно, социальные службы ПРОИЗВОЛЬНО, без законных оснований, отбирают детей у родителей . Исполнение Конвенции о правах ребенка приводит к массовому нарушению прав человека и основных свобод. Статья 53 Венской конвенции о праве договоров между государствами или между международными организациями (1939) [9] указывает, что международный договор считается недействительным в случае, если он в момент заключения противоречил основным принципам международного права. Один из десяти этих принципов – принцип уважения прав человека и основных свобод. Конвенция о правах ребенка противоречит принципу уважения прав человека и основных свобод. Следовательно, любое государство в любой момент может отказаться от исполнения Конвенции о правах ребенка.

7. Источники информации

[1] Анатолий Владимирович Краснянский. Системный анализ юридических документов. Часть 1. Современные гуманитарные исследования. 2010. № 1. С. 113 – 115. Издательство «Компания Спутник+».

[2] Анатолий Владимирович Краснянский. Логический анализ юридических документов. Часть 1. Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 2. С. 172. Издательство «Компания Спутник+».

[3] Convention on the Rights of the Child.

[4] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).

3) Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380.

[5] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).

1) Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 – 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006.

[6] Международный пакт о гражданских и политических правах (1966);

Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (1966) – http://www.un.org/russian/documen/convents/pactpol.htm

[7] Русские пословицы – http://www.niv.ru/library/005/097.htm

[8] Уголовный кодекс Российской Федерации. Официальный текст. Москва. Издательская группа ИНФРА.М – НОРМА. 1996.

[9] Венская конвенция о праве договоров между государствами или между международными организациями –

Краснянский А.В., кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Логический анализ юридических документов. Часть 2

Современные гуманитарные исследования, 2010. № 2. Издательство Компания Спутник+.

1. Введение

В предыдущей статье были сформулированы основные положения (результаты) логического анализа Конвенции о правах ребенка [1]. В этой статье представлены доказательства этих положений.
В статье используется эквивалентный перевод Конвенции с английского [2] языка на русский, выполненный автором статьи.

2. Объекты анализа: статьи Конвенции о правах ребенка (1989)

Статья 1. В настоящей Конвенции под ребенком подразумевают каждого человека младше 18 лет, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее.

Статья 2, часть 1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.

Статья 13, часть 1. Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от границ, в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка.

Статья 14, часть 1. Государства-участники должны уважать право ребенка на свободу мысли, совести и религии.

Статья 15, часть 1. Государства-участники признают право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний.

Статья 16, часть 1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.

Статья 23, часть 2. Государства-участники признают право нетрудоспособного ребенка на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление при условии наличия ресурсов имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем помощи, о которой подана просьба и которая соответствует состоянию ребенка и положению его родителей или других лиц, обеспечивающих заботу о ребенке.

3. Логический анализ Конвенции о правах ребенка (1989)

3.1. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 13 Конвенции. В статье 1 дано определение понятия «ребенок». Под это определение попадают и младенцы (согласно Владимиру Ивановичу Далю – дети младше 7 лет [3]), подростки (мальчики или девочки преимущественно 12 – 16 лет [4]), а также молодые люди, возраст которых менее 18 лет. Из статьи 1 и части 1 статьи 13 следует множество суждений типа: «Грудной младенец имеет право свободно выражать свое мнение»; «Грудной младенец имеет право свободно искать информацию и идеи любого рода», «Грудной младенец имеет право свободно передавать информацию в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору младенца». Эти суждения не имеют смысла (бессмысленные суждения). Статья 1 и часть 1 статьи 13 являются, каждая в отдельности, осмысленными суждениями, а в совокупности, то есть при наличии семантической связи между собой, образуют множество бессмысленных суждений. Поэтому совокупность статьи 1 и части 13 статьи следует назвать логическим парадоксом.

3.2. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 14 Конвенции. Часть 1 статьи 14 требует, чтобы государства-участники уважали право ребенка на свободу мысли, совести и религии. Из статьи 1 и части 1 статьи 14 следует множество суждений типа: «Государства-участники должны уважать право двухнедельного младенца на свободу мысли, совести и религии»; «Государства-участники должны уважать право пятимесячного младенца на свободу мысли, совести и религии». Это бессмысленные суждения. Статья 1 и часть 1 статьи 14 являются, каждая в отдельности, осмысленными суждениями, а в совокупности образуют множество бессмысленных суждений. Поэтому совокупность статьи 1 и части 1 статьи 14 следует назвать логическим парадоксом.

3.3. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 15 Конвенции. Часть 1 статьи 15 требует, чтобы государства-участники признавали право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. Из статьи 1 и части 1 статьи 15 следует множество суждений типа: «Государства-участники должны уважать право только что родившегося ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний»; «Государства-участники должны уважать право грудного младенца на свободу ассоциации и свободу мирных собраний». Это бессмысленные суждения. Совокупность статьи 1 и части 1 статьи 15 образует множество бессмысленных суждений, то есть является логическим парадоксом.

3.4. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 16 Конвенции. Из статьи 1 и части 1 статьи 15 следует множество суждений типа: «Ни один двухдневный младенец не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь»; «Ни один трехлетний младенец не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на семейную жизнь»; «Ни один новорожденный не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на тайну корреспонденции», Это бессмысленные суждения. Совокупность статьи 1 и части 1 статьи 16 образует множество бессмысленных суждений, то есть является логическим парадоксом.

3.5. Анализ статьи 12 Всеобщей декларации прав человека и части 1 статьи 16 Конвенции.

3.5.1. Статья 12 Декларации [5]. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
Аналогичные статьи есть в Международном пакте о гражданских и политических правах ([6], стр. 232 – 249) и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах ([6], стр. 223 – 232).

3.5.2. Анализ статьи 12 Декларации. В объем понятия «семейная жизнь» входит объем понятия «семейное воспитание», в объем понятия «семейное воспитания» входят различные методы воспитания, в том числе воспитание с использованием наказаний (в частности, запретов) и поощрений. Здесь не идет речь о жестоких наказаниях, которые подрывают физическое и психическое здоровье детей и поэтому вообще не относятся к методам воспитания. Следовательно, из статьи 12 Декларации (совокупности суждений) следует суждение: «Ни отец, ни мать не могут подвергаться произвольному вмешательству в их семейное воспитание; в частности, отец и мать имеют право использовать запреты как один из видов воспитания».

3.5.3. Анализ части 1 статьи 16 Конвенции. В личную жизнь ребенка (подростка, юноши или девушки) входит посещение кино и дискотеки, встречи с друзьями и множество других развлечений. Большинство родителей используют способ воспитания, заключающийся в использовании наказаний и поощрений. Один из приемов наказания – запреты. Родители в качестве наказания запрещают ребенку пойти в кино, или на дискотеку, или на встречу с друзьями, то есть незаконно (без санкции государственных органов) вмешиваются в его личную жизнь. Из части 1 статьи 16 (совокупности суждений) следует суждение: «Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь». Следовательно, между статьей 12 Декларации и частью 1 статьи 16 Конвенции существует деонтическое противоречие: статья 12 Декларации разрешает родителям использовать запреты; часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает родителям использовать запреты.

3.6. Анализ части 1 статьи 2 и части 2 статьи 23 Конвенции. Из части 1 статьи 2 (совокупности суждений) следует суждение: «Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от состояния здоровья ребенка». Из части 2 статьи 23 (совокупности суждений) следует суждение: «Государства-участники признают право нетрудоспособного ребенка на особую заботу». В части 1 статьи 2 говорится о том, что не должно быть какой-либо дискриминации в зависимости от состояния здоровья детей, а в части 2 статьи 23 указывается, что нетрудоспособные (больные) дети имеют право на особую заботу, то есть налицо дискриминация здоровых детей. Следовательно, часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 2 статьи 23 Конвенции: часть 1 статьи 2 не разрешает дискриминацию по состоянию здоровья детей, часть 2 статьи 23 разрешает эту дискриминацию.

4. Выводы

1. Конвенция о правах ребенка – это опус, содержащий значительное число логических ошибок.

2. Этот опус может использоваться в учебных целях в следующей формулировке: «Найдите логические ошибки в Конвенции о правах ребенка».

5. Источники информации

[1] Анатолий Владимирович Краснянский. Логический анализ юридических документов. Часть 1. Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 2. С. 172. Издательство «Компания Спутник+».

[2] Convention on the Rights of the Child.

[3] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, в четырех томах. Том II. И – О. Москва. «Русский язык». 1979.

[5] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке). Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 – 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006.

[6] Действующее международное право. Документы в двух томах. Том 2. Составители Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Учебное пособие. Москва. «Международные отношения», Юрайт-Издат. 2007.

Статья написана по материалам сайтов: www.zakonprost.ru, lawbooks.news, avkrasn.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector